(Andhra Pradesh)

Sailaja Mithra  (born 15.01.1969) writes poetry and fiction. She has to her credit 5 books of poetry, seven books of Travelogue and 1 book of literary criticism. Her famous books are (i) Silver Lines (Poetry), (ii) Manone Nethram (Poetry), (iii) Tarrangalu (short stories), (iv) Sankaravam (Poetry), & Nissabdham (Poetry). . She is recipient of Andhra Pradesh State Government Literary Award-2006, Sahitya Shree from Akhila Bharth Bhasha Sahitya Sammelan. Highlighting the necessity of values of human relationship is the main cause of her writings.
Contact : 98, Soujanya Avenue, S.B.I. Colony Gandhinagar, Hyderabad- 500080 (Andhra Pradesh)
Phone : +
09290900879, 040-27531193, Email:


a poem by
by Sailaja Mithra

I am walking
Behind me my people are walking
This nation’s map with many voices
This atmosphere with different colours are moving
carrying castes and relegions on shoulders
Rich and poor sections resting on the back
selfishness and cunningness accepting as blood brothers
Fighting for lifeless currency notes
Toiled and tired this mighty nation
Humbly standing on toes for celebrating Independence day
Every one intends to occupy the whole sky
and kidding with see tides
breezing under the shades of free banyans
and living with golden glow and greenary
Heading towards aim and occupying the inner hearts
but, people here are not really living life
Their competition is not sparing the new born bird even
Hungrily in the already world under
transacting bussiness in darkness
knowing nothing to do alas
farmer confused standing like a skeleton on fixed borders
worker standing at the end like a broken street light
between many castes and creeds stay this society
like broken crystal garland
peoples leaders scattering in different ways
one despite like a tree other like a shade
another in a ruining state
still all have common soul
that’s indianess
Happend or happening
today on civilised comforts
the nation’s symbol
fluttering through with tricolour flag
reminiscent left for us
slow moving of our golden era of our state with ruins of
historical walls.
thought of mine and your’s creating mental disturbances.



Sailaja Mithra

We all know that the actual meaning, message or news in a particular language which are transferred into other language is called translation. Person who is translating is the translator and this translator necessarily should have command over the source language as well as the target language. But word of mouth that is translated with the same word of mouth is called interpretation which is occupying a special place in our society and the world in general. Person who is interpreting is interpreter.

There are innumerable languages in whole of the world. It is said that one Bible has been translated into nearly 2000 languages by which it is clear that there are more than 2000 languages in the world. Since it is not possible for a person to learn all languages translation is helping learn about the great writings, great knowledge, cultural treasure that are present in a particular source language are reaching him with this only medium that is translation. People belonging to different religions, languages in the world maintaining the integrity and brotherhood is mainly on account of this great medium. For example when we look at our Vedas which are said to be the base containing a vast knowledge and invaluable culture in it. But Vedas are written in Sanskrit language which foreigners can’t understand and learning is also difficult and for that aspect learning of any language is equally difficult. There fore every one is able to relish the knowledge and the cultural glow which are contained in Vedas easily only because of this great medium i.e., translation. There are two kinds of translators anywhere and they are:

1) Translators for money
2) Translators liking the information in source language who are other wise called professional translators.

Let us not mistake that translators for the sake of money invariably have mistakes in their work. It is their source of income and therefore they too will be competently doing their job. In telugu literature there are many professional translators and to name a few of them like Gudipati Venkatachalam who translated Tagore’s poetry and Duvvuri Ramireddy who translated Omer Quayyam’s poetries and others like Srisri, Kodavatiganti Kutumbarao, Surampudi Sitharam etc., were professional translators. All of whom though took remuneration in exchange of translation still they loved the information within and then they translated. Some of the terms which are straight away translated in the accent is called transliteration. For example words like book, paper, pen, can also be transliterated in any language.

In the medium of translation many difficulties arise. Most importantly like 1)Language Difficulty. 2) Cultural Difficulty. As per an important literary person by name Theodore Savory the different principles to be adopted while translating, which he had interpreted from different people’s findings are as follows:-

1). Some said the style of translation should reflect the source language which others disputed and said as the style of the translators own method should reflect in the translation.
2). While some said translation should not be looked as straight translation instead look like straight writing but others said “It should be like a translation.”
3). Some advised that source language words should be translated as it is but others were of the opinion that meaning is important and not the style.

There are other language difficulties in translation while translating from English to any Indian language. Example “the man who is sincere is regarded” if it is translated into Hindi like “ Wah admi jo imandar hai, wahi prasamsa vala “ is wrong. But the right way is “ “Imandar admi ko mana jatha hai”. When we take other example like “He kicked the bucket” which translation should be simply said as “He died”. But some people in Hindi put it as “ Aadmi Balti ko laath maar diya” where the traditions and culture should be followed strictly as the western and Indian cultures are different.
Some principles of translation should always be followed by the source language writer while translating. They are:

1). The topic in the source language should thoroughly be read and the source language writer’s intension should be properly understood.
2). Phrases, quotations in the source language should be analyzed thoroughly before translating into any local language.
3). The central meaning in the source language script necessarily taken into view before translating.
4). While translating target language sentence formation and writing style are to be given utmost priority.
5). In translation clarity is very important. For example “ He is too old. Age is telling on him”, should be translated as “wah aadmi ka umar bahuth hai. Umar ka prabhav vun per dikh raha hai” which is correct and it should not be put in the following way “wah aadmi ka umar bahuth hai, Wah aadmi ke upar umar bol raha hai”.
6). Information that is not present in the source language should not be included into translated version.
7). In the same way the meaning in the source language and the information there in should not be deleted or replaced.
8). Translation should carry clear meaning within it and this should be given top priority which means that the translator should never think that whatever that was possible by me is done and the rest is left to reader’s understanding.

Precautions to be taken while translating are :

1). Word to word should not be translated.
2). Information should be thoroughly read and meaning only should be delivered.
3). Unknown things should not be tried to be included in translation .
4). If the text is small and if it is necessary that the delivery of translation needs to be expanded in the local language, it has to be done.
5). Translation should not be mechanically done instead should be garnished with colour, taste, and fragrance.

Finally, translation is a specialized skill. No body acquires it by birth. For this context no skill or education are acquired by birth. Animals know swimming by birth but man acquires it only by learning. With a regular practice alone translation or any education can be learnt to some extent. Therefore it is necessary that while reading English books or papers or any other regional language a translator should invariably keep in mind about this activity. Good translation if read must be noted in a book and overall more and more reading should also be put into a habit.